Il testo viene fornito in versione originale, in dialetto dell'Alta Valle Camonica, ed in traduzione in italiano corrente.
19
marzo 1916
Dopo
na setimana de dure proe,encò ghe rui a scrier quatro parole. L’ è
san Giusepe e pense al tribula che la fat e che el ga de fa el papà
per tira ignanti e me so che en mes a la nef e pode miga aidiaga. El
laurà de la stala e de la campagna le dur ma meno periculos de chel
de l’alpino.I bumbarda tuc i di e ghe ruom miga a gnisen fo perché
nigu el vol mula e tuc i ghe tegna a la sua pel. L’altro di’ me
la so ista bruta perché me so sinti en colp de sciop de re de le
urece, ma per cul me so buta en de la nef e me so salva. Spere de
scrier semper chi le bele nutisie che perché el me amis Felice i la
purta en infermeria per cungelament, el ghe ruaa po a moer le gambe
per el fret. De fo le scur e el se sent nigot, spere de riaghi a
durmi ademo stanot e de svegliam pulsadif.
Traduzione
19
marzo 1916
Dopo
una settimana di dure prove, oggi riesco a scrivere quattro parole.
E’san Giuseppe e penso al tribulare che ha fatto e che deve fare il
papà per tirare avanti e io sono qui in mezzo alla neve e non posso
aiutarlo. Il lavoro della stalla e della campagna è duro ma meno
pericoloso di quello dell’alpino. Bombardano tutti i giorni e non
riusciamo a venircene fuori perché nessuno vuole mollare e tutti ci
tengono alla sua pelle. L’altro giorno me la sono vista brutta
perché ho sentito un colpo di fucile dietro le orecchie, ma per
fortuna mi sono buttato nella neve e mi sono salvato. Spero di
scrivere sempre queste belle notizie perché il mio amico Felice
l’hanno portato in infermeria per congelamento, non riusciva più a
muovere le gambe per il freddo.Fuori è buio e non si sente niente,
spero di riuscire a dormire almeno stanotte e di svegliarmi riposato.