Diario (Jessica Govi)

Il testo viene fornito in versione originale, in dialetto dell'Alta Valle Camonica, ed in traduzione in italiano corrente.

19 marzo 1916


Dopo na setimana de dure proe,encò ghe rui a scrier quatro parole. L’ è san Giusepe e pense al tribula che la fat e che el ga de fa el papà per tira ignanti e me so che en mes a la nef e pode miga aidiaga. El laurà de la stala e de la campagna le dur ma meno periculos de chel de l’alpino.I bumbarda tuc i di e ghe ruom miga a gnisen fo perché nigu el vol mula e tuc i ghe tegna a la sua pel. L’altro di’ me la so ista bruta perché me so sinti en colp de sciop de re de le urece, ma per cul me so buta en de la nef e me so salva. Spere de scrier semper chi le bele nutisie che perché el me amis Felice i la purta en infermeria per cungelament, el ghe ruaa po a moer le gambe per el fret. De fo le scur e el se sent nigot, spere de riaghi a durmi ademo stanot e de svegliam pulsadif.

Traduzione


19 marzo 1916


Dopo una settimana di dure prove, oggi riesco a scrivere quattro parole. E’san Giuseppe e penso al tribulare che ha fatto e che deve fare il papà per tirare avanti e io sono qui in mezzo alla neve e non posso aiutarlo. Il lavoro della stalla e della campagna è duro ma meno pericoloso di quello dell’alpino. Bombardano tutti i giorni e non riusciamo a venircene fuori perché nessuno vuole mollare e tutti ci tengono alla sua pelle. L’altro giorno me la sono vista brutta perché ho sentito un colpo di fucile dietro le orecchie, ma per fortuna mi sono buttato nella neve e mi sono salvato. Spero di scrivere sempre queste belle notizie perché il mio amico Felice l’hanno portato in infermeria per congelamento, non riusciva più a muovere le gambe per il freddo.Fuori è buio e non si sente niente, spero di riuscire a dormire almeno stanotte e di svegliarmi riposato.